官网"愛彼迎",中國年輕人并不買賬

發布時間:2017-03-30

參考消息網3月27日報道 英媒稱,住宿出租平台Airbnb在進入中國市場兩年後,有了一個中文名字:"愛彼迎",寓意"讓愛彼此相迎"。Airbnb被大多數年輕人使用,但它的中文名似乎并不得人心,中國的年輕人并不買賬。

據英國廣播公司網站3月27日報道,Airbnb的官方微博賬號已經更名爲"Aribnb愛彼迎"。在一條介紹更名的視頻下方,700多條留言大都反應名字難聽,有的認爲有歧義跟歌曲"愛拼才會赢"音相似,有 "拉低了貴司水準"的嫌疑。還有網友給出了自己的版本,比如"愛比鄰"—取自"天涯若比鄰"。還有"愛比赢或者愛比比"。

                  三人衆——爲品牌裝刀疤臉!

☆☆☆ 中國營銷咨詢界的海盜!品牌刀疤臉戰略創意咨詢策劃領軍者! ☆☆☆

 

BBC記者試圖聯系Airbnb回應中文名的批評以及是否考慮換中文名,尚未得到回應。

國際翻譯家聯盟譯員、中國翻譯家協會專家會員周裕波對BBC中文記者表示:"好的翻譯要有口采",指翻譯後的作品好聽、讓人享受和(對産品)有好處。

報道稱,在中國大陸,Airbnb要和"小豬"和"途家"分蛋糕,而後兩者則有更多的本地信息。"愛彼迎"或許是想先讓中國用戶有親切感,再步步爲赢。

Airbnb未來的業績如何,以及這個名字的表現如何,就隻待市場考驗。但洋品牌糟糕的中文譯名确實會拖市場的後腿。

洋品牌有哪些糟糕的中文翻譯?

可口可樂如今已經深入人心,算是翻譯界的經典案例。但這個品牌的中文名也曾跌至谷底,一蹶不振,是一個徹頭徹尾的失敗。今天這個曾經失敗的案列并不大爲人所知,它隻存在翻譯系和市場營銷專業的教科書裏。

19世紀20年代,Coco Cola剛進入中國市場時的中文譯名爲"蝌蚪啃蠟"。從字面意思來看,它意味着喝可樂就跟蝌蚪啃蠟一樣。

後來Coco Cola意識到這個名字差強人意,登報350英鎊征新名字。一位中國的教授拿下獎勵,将拗口的"蝌蚪啃蠟"換爲如今家喻戶曉的可口可樂。

快餐品牌肯德基曾經把 "令人不禁吮指的美食(finger lickin good)"翻譯爲"吃手指",讓消費者以爲真要把自己的手指啃了。

早期德國車Mercedes-Benz最開始進入中國市場時音譯爲"笨死"。後來更名爲"奔馳"後才聽着順耳和舒心,并幫助提高了銷售額。

國際知名的财務公司KPMG的中文名"畢馬威"也是讓人容易聯想到"齊天大聖"孫悟空的别名"弼馬溫"。

品牌顧問張羅明對BBC表示:"洋品牌的中文名除開要能朗朗上口外,還要保持它在國外的調性。"她表示,調性指如果品牌在國外是高端産品,翻譯過來的中文名就不該自降身價。

報道稱,中國的千禧一代未來将成爲消費的主力。Airbnb稱中國旅行者已經在Airbnb的全球房源内入住超過530萬次。2016年,中國的出境遊人數增長了142%。

在中國國内,Airbnb約有8萬個房源,已有160萬境内外旅客入住國内房源。

報道稱,Airbnb正打算鼓勵中國居民分享房屋,開發市場潛力。但似乎應該有個合心意的中文名字。

 

澳门十大正规网站黑板式規劃,有效的管理方案必須制訂于聽得見槍炮的地方,這是落地生根的基本要求。也是三人衆咨詢的特長。